Todas las Glorias a Śrī Guru & Śrī Gaurāṅga
La siguiente es una traducción de la poética traducción bengalí de Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur, Bhāṣā, y el comentario en prosa bengalí, Pīyūṣa-varṣiṇī-vṛtti, sobre el Śrī Upadeśāmṛta de Śrīla Rūpa Goswāmī Prabhu.
Publicado originalmente en inglés: www.gaudiyadarshan.com
Estos textos se publicaron en Śrī Gauḍīya Darśan, Volumen 2, Número 11, 10 de junio de 1957, Volumen 2, Número 12, 12 de julio de 1957, y Volumen 3, Número 1, 12 de agosto de 1957. En conjunto con el Anuvṛtti de Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur , también fueron publicados como un libro del Śrī Chaitanya Sāraswat Maṭh por Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj en 1970.
Comentario de Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur sobre el tercer verso de Śrī Upadeśāmṛta.
“El Upadeśāmṛta de Śrīla Rūpa Goswāmī también es extremadamente bueno para nosotros; anteriormente publicamos El Upadeśāmṛta». —Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj, La Guía del Afecto
Śrī Upadeśāmṛta Verso Tres
utsāhān niśchayād dhairyāt tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati [3]
bhaktiḥ — devoción prasidhyati — se nutre de ṣaḍbhiḥ — con estas seis [cualidades]: utsāhāt — entusiasmo, niśchayāt — convicción, dhairyāt — perseverancia, tat-tat-karma-pravartanāt — dedicarse a actividades favorables, saṅga-tyāgāt — renunciar asociación, [y] sataḥ vṛtteḥ– [seguir] la conducta de las grandes almas.
“La Devoción es nutrida por estas seis cualidades: (1) entusiasmo, (2) convicción, (3) perseverancia, (4) ocuparse en actividades favorables, (5) abandonar la mala asociación y (6) seguir la conducta de las grandes almas.”
Bhāṣā
ānukūlya-saṅkalpera chhaya aṅga sāra
utsāha viśvāsa dhairya tat-tat-karma āra [1]saṅga-tyāga sādhu-vṛtti karile āśraya
bhakti-yoga-siddhi labhe sarva-śāstre kaya [2]
Todas las escrituras dicen que si uno toma refugio en los seis aspectos más importantes de aceptar lo favorable — entusiasmo, convicción, perseverancia, ocuparse en actividades favorables, abandonar las malas asociaciones y seguir la conducta de los sādhus — uno alcanzará la perfección en la práctica de la devoción.
bhakti-anuṣṭhāne utsāhera prayojana
bhaktite viśvāsa dṛḍha dhariyāvalambana [3]ye karma karile haya bhaktira ullāsa
ye karma jīvana-yātrā nirvāhe prayāsa [4]
El entusiasmo por la práctica devocional, la convicción firme en la devoción, la perseverancia, las actividades a través de las cuales se desarrolla devoción, y las actividades mediante las cuales uno mantiene la vida propia, son todas necesarias.
asat-saṅga tyāge haya saṅga-vivarjana
sadāchāra sādhu-vṛtti sarvadā pālana [5]
Uno debe abandonar la mala asociación rechazandola, y siempre debe seguir la conducta y prácticas de las grandes almas.
tyāgī bhikṣā-yoge āra gṛhī dharmāśraye
karibe jīvana yātrā sāvadhāna haye [6]
Los renunciantes deben mantener cuidadosamente sus vidas mendigando, y los jefes de familia deben hacerlo siguiendo los códigos de conducta adecuada.
Pīyūṣa-varṣiṇī-vṛtti
Mantener la vida y practicar la devoción son ambos necesarios para los devotos. En la primera mitad de este verso, se prescriben las actividades que favorecen la práctica de la devoción, y en la segunda mitad, es prescrita la forma en que los devotos deben mantener su vida. La devoción es perfeccionada por el entusiasmo, la convicción, la perseverancia, las actividades que nutren la devoción, el abandono de la mala asociación y el seguir la conducta de las grandes almas. Utsāha significa entusiasmo por la práctica devocional. Por la indiferencia [su opuesto] se pierde la devoción. La práctica nutrida con adoración es utsāha. Niśchaya significa convicción firme. Dhairya significa no aflojar en la ocupación de uno en el proceso, incluso después de ver retrasos en el logro de la meta.
Las actividades que nutren la devoción se basan tanto prescripciones como en regulaciones. Escuchar, cantar, etc., son las prescripciones, y el renunciar al propio disfrute o felicidad por el amor de Kṛṣṇa, y otras actividades similares, son las regulaciones. Saṅga-tyāga significa abandonar a la asociación de personas irreligiosas, mujeres, la condición de ser oprimidos, hombres que se asocian con mujeres y no devotos: materialistas, ilusionistas, ateos e hipócritas religiosos. Sad-vṛtti significa la conducta seguida por los sādhus y los medios por los cuales mantienen sus vidas. Para los renunciantes, sad-vṛtti significa mendigar, y para los jefes de familia, significa actuar de acuerdo con las reglas para su rol y función social (varṇa y āśram).
Transcripción: Dina Dayal Dās / Lalita Sundari Devi Dasi
Rogamos por favor excusar cualquier error que se pueda presentar, en este humilde intento de satisfacer a los Vaishnavas & Śrī Guru. En caso de tener alguna observación por favor dirigirla al mail:
info@scsmathcolombia.com