Se presenta un extracto del libro Śrī Navadvīpa-dhāma-māhātmya y
Śrī Navadvīpa-bhāva-taraṅga de Om Visnupad Srila Sachchidananda Bhaktivinoda Thakhur
Cap. 7. Śrī Suvarṇa Bihār y Śrī Deva Pallī Verso 1 – 40
Verso 1
জয় শ্রীচৈতন্যচন্দ্র জয় প্রভু নিত্যানন্দ
জয়াদ্বৈত জয় গদাধর।
জয় শ্রীবাসাদি ভক্ত গৌরপদে অনুরক্ত
জয় নবদ্বীপধামবর ॥১॥
jaya śrī-chaitanya-chandra jaya prabhu nityānanda
jayādvaita jaya gadādhara
jaya śrīvāsādi bhakta gaura-pade anurakta
jaya navadvīpa-dhāma-vara [1]
¡Toda la gloria a la Luna Śrī Chaitanya, Nityānanda Prabhu, Advaita Āchārya, Gadādhar Paṇḍit, Śrīvās Paṇḍit, a todos los devotos apegados a los pies del Señor, y la mejor de las moradas, Śrī Nabadwīp!
Verso 2
ছাড়িয়া বিশ্রামস্থান শ্রীজীবে লইয়া যান
যথা গ্রাম সুবর্ণবিহার।
“ওহে জীব”, প্রভু কয়, “অপূর্ব্ব এস্থান হয়
নবদ্বীপ প্রকৃতির পার ॥২॥
chhāḍiyā viśrāma-sthāna śrī-jīve la-iyā yāna
yathā grāma suvarṇa-bihāra
«ohe jīva», prabhu kaya, «apūrva e-sthāna haya
navadvīpa prakṛtira pāra [2]
Dejando Viśrām Sthān, con Śrī Jīva, el grupo de devotos se dirigió a la aldea conocida como Suvarṇa Bihār. Allí, Nityānanda Prabhu dijo: “Oh Jīva, éste es un lugar maravilloso. Como todo Nabadwīp, está más allá de la naturaleza material.
Verso 3
সত্যযুগে এইস্থানে ছিল রাজা সবে জানে
শ্রীসুবর্ণ সেন তার নাম।
বহুকাল রাজ্য কৈল পরেতে বার্দ্ধক্য হৈল
তবু নাহি কার্য্যেতে বিশ্রাম ॥৩॥
satya-yuge ei-sthāne chhila rājā sabe jāne
śrī-suvarṇa sena tāra nāma
bahu-kāla rājya kaila parete vārdhakya haila
tabu nāhi kāryete viśrāma [3]
“Aquí, en Satya-yuga, había un rey conocido por todos como Śrī Suvarṇa Sen. Él gobernó durante mucho tiempo. Eventualmente envejeció, pero no se retiró de sus deberes.
Verso 4
বিষয়ে আবিষ্টচিত্ত কিসে বৃদ্ধি হয় বিত্ত
এই চিন্তা করে নরবর।
কি জানি কি ভাগ্যবশে শ্রীনারদ তথা আইসে
রাজা তাঁরে পূজিল বিস্তর ॥৪॥
viṣaye āviṣṭa-chitta kise vṛddhi haya vitta
ei chintā kare nara-vara
ki jāni ki bhāgya-vaśe śrī-nārada tathā āise
rājā tā̐re pūjila vistara [4]
“Con la mente absorta en los asuntos mundanos, el rey solo pensaba en cómo acumular más riqueza. Como resultado de una fortuna desconocida, Śrī Nārad vino aquí, y el rey lo adoró elaboradamente.
Verso 5
নারদের দয়া হৈল তত্ত্ব উপদেশ কৈল
রাজারে ত লইয়া নির্জ্জনে।
নারদ কহেন, ‘রায় বৃথা তব দিন যায়
অর্থচিন্তা করি ’মনে মনে ॥৫॥
nāradera dayā haila tattva upadeśa kaila
rājāre ta la-iyā nirjane
nārada kahena, ‘rāya vṛthā tava dina yāya
artha-chintā kari ’mane mane [5]
“Nārad bendijo al Rey. Luego se reunió con él en privado y lo instruyó acerca de la Verdad Absoluta. Nārad dijo: ‘Oh rey, tus días pasan en vano ya que solo piensas en la riqueza dentro de tu mente.
Verso 6
অর্থকে অনর্থ জান পরমার্থ দিব্য জ্ঞান
হৃদয়ে ভাবহ একবার।
দারা-পুত্র-বন্ধুজন কেহ নহে নিজজন
মরণেতে কেহ নহে কার ॥৬॥
arthake anartha jāna paramārtha divya jñāna
hṛdaye bhāvaha eka-bāra
dārā-putra-bandhu-jana keha nahe nija-jana
maraṇete keha nahe kāra [6]
“‘ Comprende que la riqueza material es insignificante y que el conocimiento divino es la verdadera riqueza. Considera una vez dentro de tu corazón que tu esposa, hijos y amigos no te pertenecen. Después de la muerte, nadie le pertenece a nadie.
Verso 7
তোমার মরণ হলে দেহটি ভাসায়ে জলে
সবে যাবে গৃহে আপনার।
তবে কেন মিথ্যা আশা বিষয়জলপিপাসা
যদি কেহ নাহি হৈল কার ॥৭॥
tomāra maraṇa hale dehaṭi bhāsāye jale
sabe yābe gṛhe āpanāra
tabe kena mithyā āśā viṣaya-jala-pipāsā
yadi keha nāhi haila kāra [7]
“‘ Cuando mueras, todos pondrán tu cuerpo a flote río abajo y luego regresarán a sus casas. Entonces, ¿por qué esta falsa esperanza? ¿Por qué esta sed por el agua de los objetos de los sentidos, cuando en realidad nadie le pertenece a nadie?
Verso 8
যদি বল, “লভি সুখ জীবনে না পাই দুঃখ
অতএব অর্থচেষ্টা করি ”।
সেহ মিথ্যা কথা রায় জীবন অনিত্য হয়
নাহি রহে শতবর্ষোপরি ॥৮॥
yadi bala, “labhi sukha jīvane nā pāi duḥkha
ataeva artha-cheṣṭā kari ”
seha mithyā kathā rāya jīvana anitya haya
nāhi rahe śata-varṣopari [8]
“‘ Podrías decir, “Yo disfruto la vida; no sufro. Por lo tanto, me esfuerzo por la riqueza «. Oh rey, esas palabras son falsas. La vida es temporal y no dura más de cien años.
Verso 9
অতএব জান সার যেতে হবে মায়াপার
যথা সুখে দুঃখ নাহি হয়।
কিসে বা সাধিব বল সেই ত অপূর্ব্ব ফল
যাহে নাহি শোক দুঃখ ভয় ॥৯॥
ataeva jāna sāra yete habe māyāpāra
yathā sukhe duḥkha nāhi haya
kise vā sādhiba bala sei ta apūrva phala
yāhe nāhi śoka duḥkha bhaya [9]
“‘ Entonces, comprende la esencia: debemos cruzar sobre māyā hacia la tierra donde la felicidad no produce tristeza. Dime, ¿cómo llegaremos a esa tierra maravillosa donde no hay lamentación, tristeza o miedo?
Verso 10
কেবল বৈরাগ্য করি ’তাহা না পাইতে পারি
কেবল জ্ঞানেতে তাহা নাই।
বৈরাগ্য জ্ঞানের বলে বিষয়বন্ধন গলে
জীবের কৈবল্য হয় ভাই ॥১০॥
kevala vairāgya kari ’tāhā nā pāite pāri
kevala jñānete tāhā nāi
vairāgya jñānera bale viṣaya-bandhana gale
jīvera kaivalya haya bhāi [10]
“‘ No podemos lograrlo por la simple renuncia o el conocimiento. ¡Hermano! A través de la renuncia y el conocimiento, la esclavitud material desaparece y las almas entran en la unidad.
Verso 11
কৈবল্যে আনন্দ নাই সর্ব্বনাশ বলি তাই
কৈবল্যের নিতান্ত ধিক্কার।
এদিকে বিষয় গেল শ্রেষ্ঠ কিছু না মিলিল
কৈবল্যের করহ বিচার ॥১১॥
kaivalye ānanda nāi sarva-nāśa bali tāi
kaivalyera nitānta dhikkāra
e-dique viṣaya gela śreṣṭha kichhu nā milila
kaivalyera karaha vichāra [11]
“‘ No hay alegría en la unidad; consideramos la unidad como la ruina total. La unidad es estar condenado completamente. Comprende la unidad: por ella, las cosas materiales desaparecen, pero nada superior es alcanzado.
Verso 12
অতএব জ্ঞানীজন ভুক্তি মুক্তি নাহি লন
কৃষ্ণভক্তি করেন সাধন।
বিষয়েতে অনাসক্তি কৃষ্ণপদে অনুরক্তি
সম্বন্ধাভিধেয় প্রয়োজন ॥১২॥
ataeva jñānī-jana bhukti mukti nāhi lana
kṛṣṇa-bhakti karena sādhana
viṣayete anāsakti kṛṣṇa-pade anurakti
sambandhābhidheya prayojana [12]
“‘ Por lo tanto, los sabios no aceptan el disfrute o la liberación: Ellos practican la devoción a Kṛṣṇa. El Ser desapegado de la mundanidad y apegado a Kṛṣṇa es la relación, el proceso y la meta.
Verso 13
জীব সে কৃষ্ণের দাস ভক্তি বিনা সর্ব্বনাশ
ভক্তিবৃক্ষে ফলে প্রেমফল।
সেই ফল প্রয়োজন কৃষ্ণপ্রেম নিত্যধন
ভুক্তি মুক্তি তুচ্ছ সে সকল ॥১৩॥
jīva se kṛṣṇera dāsa bhakti vinā sarva-nāśa
bhakti-vṛkṣe phale prema-phala
sei phala prayojana kṛṣṇa-prema nitya-dhana
bhukti mukti tuchchha se sakala [13]
“‘ El alma es un sirviente de Kṛṣṇa, y sin devoción, el alma está completamente arruinada. El fruto del amor divino por Kṛṣṇa crece en el árbol de la devoción; ese fruto —la riqueza eterna del alma— es la meta. El disfrute y la liberación son insignificantes.
Verso 14
কৃষ্ণ চিদানন্দ রবি মায়া তাঁর ছায়া ছবি
জীব তাঁর কিরণাণুগণ।
তটস্থ ধর্ম্মের বশে জীব যদি মায়া স্পর্শে
মায়া তারে করয়ে বন্ধন ॥১৪॥
kṛṣṇa chid-ānanda ravi māyā tā̐ra chhāyā chhabi
jīva tā̐ra kiraṇāṇu-gaṇa
taṭastha dharmera vaśe jīva yadi māyā sparśe
māyā tāre karaye bandhana [14]
“‘ Kṛṣṇa es el jubiloso, Sol espiritual , Māyā es Su sombra y las almas son Sus rayos atómicos. Si las almas, gobernadas por su naturaleza marginal, tocan a Māyā, entonces Māyā las ata.
Verso 15
কৃষ্ণ বহির্ম্মুখ যেই মায়াস্পর্শী জীব সেই
মায়াস্পর্শে কর্ম্মসঙ্গ পায়।
মায়াজালে ভ্রমি ’মরে কর্ম্ম জ্ঞানে নাহি তরে
কষ্টনাশ মন্ত্রণা করায় ॥১৫॥
kṛṣṇa bahirmukha yei māyā-sparśī jīva sei
māyā-sparśe karma-saṅga pāya
māyā-jāle bhrami ’mare karma jñāne nāhi tare
kaṣṭa-nāśa mantraṇā karāya [15]
“‘ Las almas que se alejan de Kṛṣṇa tocan a Māyā y, por lo tanto, quedan atadas al karma. Ellas vagan y mueren en la prisión de Māyā. Ni la acción ni el conocimiento los ayudan, y Māyā les hace invitar a su propio sufrimiento y ruina.
Verso 16
কভু কর্ম্ম আচরয় অষ্টাঙ্গাদি যোগময়
কভু ব্রহ্মজ্ঞান আলোচন।
কভু কভু তর্ক করে অবশেষে নাহি তরে
নাহি মানে আত্মতত্ত্বধন ॥১৬॥
kabhu karma ācharaya aṣṭāṅgādi yogamaya
kabhu brahma-jñāna ālochana
kabhu kabhu tarka kare avaśeṣe nāhi tare
nāhi māne ātma-tattva-dhana [16]
“‘ Las almas a veces realizan acciones, a veces practican aṣṭāṅga-yoga, a veces discuten la teoría de Brahma y otras argumentan. Sin embargo, en última instancia, ninguna de estas cosas les ayuda, y ellas fallan en apreciar la riqueza del Ser.
Verso 17
ভ্রমিতে ভ্রমিতে যবে ভক্তজনসঙ্গ হবে
তবে শ্রদ্ধা লভিবে নির্ম্মল।
সাধুসঙ্গে কৃষ্ণ ভজি ’হৃদয়-অনর্থ ত্যজি’
নিষ্ঠা লাভ করে সুবিমল ॥১৭॥
bhramita bhramita yabe bhakta-jana-saṅga habe
tabe śraddhā labhibe nirmala
sādhu-saṅge kṛṣṇa bhaji ‘hṛdaya-anartha tyaji’
niṣṭhā lābha kare suvimala [17]
“‘ Después de vagar y vagar de esta manera, cuando las almas alcanzan la asociación de los devotos, desarrollan una fe pura. Al servir a Kṛṣṇa en la asociación de los sādhus, las almas liberan sus corazones de los impedimentos y alcanzan la constancia pura.
Verso 18
ভজিতে ভজিতে তবে সেই নিষ্ঠা রুচি হবে
ক্রমে রুচি হইবে আসক্তি।
আসক্তি হইতে ভাব তাহে হবে প্রেমলাভ
এই ক্রমে হয় শুদ্ধভক্তি ॥১৮॥
bhajite bhajite tabe sei niṣṭhā ruchi habe
krame ruchi ha-ibe āsakti
āsakti ha-ite bhāva tāhe habe prema-lābha
ei krame haya śuddha bhakti [18]
“‘ Luego, mientras continúan sirviendo, su constancia se convierte en atracción y, gradualmente, en apego a Kṛṣṇa. A partir del apego, se desarrolla el sentimiento y, posteriormente, el amor divino. La devoción pura despierta en estas etapas.
Verso 19
শ্রবণ কীর্ত্তন মতি সেবা কৃষ্ণার্চ্চন নতি
দাস্য সখ্য আত্মনিবেদন।
নবধা সাধন এই ভক্তসঙ্গে করে যেই
সেই লভে কৃষ্ণপ্রেমধন ॥১৯॥
śravaṇa kīrtana mati sevā kṛṣṇārchchana nati
dāsya sakhya ātma-nivedana
navadhā sādhana ei bhakta-saṅge kare yei
sei labhe kṛṣṇa-prema-dhana [19]
“‘ Escuchando, cantando, recordando, sirviendo, adorando a Kṛṣṇa, postrándose, siguiendo sus pasos, haciéndose amigo y entregándose por completo — las almas que se dedican a estas nueve prácticas en la asociación de los devotos obtienen la riqueza del amor divino por Kṛṣṇa.
Verso 20
তুমি রাজা ভাগ্যবান্ নবদ্বীপে তব স্থান
ধামবাসে তব ভাগ্যোদয়।
সাধুসঙ্গে শ্রদ্ধা পেয়ে কৃষ্ণনাম-গুণ গেয়ে
প্রেমসূর্য্য করাও উদয় ॥২০॥
tumi rājā bhāgyavān navadvīpe tava sthāna
dhāma-vāse tava bhāgyodaya
sādhu-saṅge śraddhā peye kṛṣṇa-nāma-guṇa geye
prema-sūrya karāo udaya [20]
“‘ Oh Rey, eres afortunado. Resides en Nabadwīp, y tu fortuna ha surgido al residir en el Dhām. Entonces, en la asociación de sādhus, desarrolla fe, canten el Nombre y las glorias de Kṛṣṇa, y así haz que se levante el sol del amor divino.
Verso 21
ধন্য কলি আগমনে হেথা কৃষ্ণ লয়ে গণে
শ্রীগৌরাঙ্গ-লীলা প্রকাশিবে।
যেই গৌরনাম লবে তাতে কৃষ্ণকৃপা হবে
ব্রজে বাস সেই ত করিবে ॥২১॥
dhanya kali āgamane hethā kṛṣṇa laye gaṇe
śrī-gaurāṅga-līlā prakāśibe
yei gaura-nāma labe tāte kṛṣṇa-kṛpā habe
vraje vāsa sei ta karibe [21]
“‘ ¡La llegada de Kali-yuga es gloriosa! Kṛṣṇa manifestará Sus pasatiempos como Śrī Gaurāṅga con Sus asociados aquí, y aquellos que cantan el Nombre de Gaura recibirán la misericordia de Kṛṣṇa y residirán en Vraja.
Verso 22
গৌরনাম না লইয়া যেই কৃষ্ণ ভজে গিয়া
সেই কৃষ্ণ বহুকালে পায়।
গৌরনাম লয় যেই সদ্য কৃষ্ণ পায় সেই
অপরাধ নাহি রহে তায় ’॥২২॥
gaura-nāma nā la-iyā yei kṛṣṇa bhaje giyā
sei kṛṣṇa bahu-kāle pāya
gaura-nāma laya yei sadya kṛṣṇa pāya sei
aparādha nāhi rahe tāya ’[22]
«‘ Aquellos que sirven a Kṛṣṇa pero no cantan el Nombre de Gaura alcanzan a Kṛṣṇa después de mucho tiempo, pero aquellos que cantan el Nombre de Gaura inmediatamente alcanzan a Kṛṣṇa — las ofensas no permanecen en ellos «.
Verso 23
বলিতে বলিতে মুনি অধৈর্য্য হয় অমনি
নাচিতে লাগিল ‘গৌর’ বলি ’।
‘গৌরহরি’ বোল ধরি ’বীণা বলে‘ গৌরহরি ’
‘কবে সে আসিবে ধন্য কলি’ ॥২৩॥
balite balite muni adhairya haya amani
nāchite lāgila ‘gaura’ bali ’
‘gaurahari’ bola dhari ’vīṇā bale gaurahari
‘kabe se āsibe dhanya kali’ [23]
“Mientras hablaba, Nārad Muni de repente se sintió abrumado. Comenzó a bailar, cantando: «¡Gaurahari!», Y mientras lo hacía, su vīṇā también cantaba «¡Gaurahari!», él reflexionó: «¿Cuándo llegará la gloriosa Era de Kali?»
Verso 24
এই সব বলি ’তায় নারদ চলিয়া যায়
প্রেমোদয় হইল রাজার।
‘গৌরাঙ্গ’ বলিয়া নাচে সাধু হৈতে প্রেম যাচে
বিষয়বাসনা ঘুচে তাঁর ॥২৪॥
ei saba bali ‘tāya nārada chaliyā yāya
premodaya ha-ila rājāra
‘gaurāṅga’ baliyā nāche sādhu haite prema yāche
viṣaya-vāsanā ghuche tā̐ra [24]
“Habiéndole hablado al rey, Nārad se fue y surgió el amor divino del rey. Cantando ‘Gaurāṅga’, el rey bailó y rogó por el amor divino de los sādhus. Sus deseos materiales desaparecieron.
Verso 25
নিদ্রাকালে নরবর দেখে গৌর গদাধর
সপার্ষদে তাঁহার অঙ্গনে।
নাচে ‘হরে কৃষ্ণ’ বলি ’করে সবে কোলাকুলি
সুবর্ণপ্রতিমা গৌর সনে ॥২৫॥
nidrā-kāle nara-vara dekhe gaura gadādhara
sapārṣade tā̐hāra aṅgane
nāche ‘hare kṛṣṇa’ bali ’kare sabe kolākuli
suvarṇa-pratimā gaura sane [25]
“Mientras dormía, el rey tuvo una visión de Gaura y Gadādhar con sus asociados en su patio. Todos estaban bailando, cantando «Hare Kṛṣṇa» y abrazándose en la compañía del dorado Señor Gaura.
Verso 26
নিদ্রা ভাঙ্গি ’নরপতি কাতর হইল অতি
গৌর লাগি ’করয় ক্রন্দন।
দৈববাণী হৈল তায় ‘প্রকট সময়ে রায়
হবে তুমি পার্ষদে গণন ॥২৬॥
nidrā bhāṅgi ’nara-pati kātara ha-ila ati
gaura lāgi ’karaya krandana
daiva-vāṇī haila tāya ‘prakaṭa samaye rāya
habe tumi pārṣade gaṇana [26]
“Cuando despertó, el rey se sintió profundamente consternado y lloró por Gaura. Entonces él escuchó una voz divina: ‘Oh Rey, cuando aparezca el Señor, serás uno de Sus asociados.
Verso 27
বুদ্ধিমন্তখাঁন নাম পাইবে হে গুণধাম
সেবিবে গৌরাঙ্গ-শ্রীচরণ ’।
দৈববাণী কাণে শুনি ’স্থির হৈল নরমণি
করে তবে গৌরাঙ্গ ভজন ”॥২৭॥
buddhimanta-khā̐na nāma pāibe he guṇa-dhāma
sevibe gaurāṅga-śrī-charaṇa ’
daiva-vāṇī kāṇe śuni ’sthira haila nara-maṇi
kare tabe gaurāṅga bhajana ”[27]
«‘ Oh Rey virtuoso, serás nombrado Buddhimanta Khā̐n, y servirás a los santos pies de Gaurāṅga «. Escuchando ésta voz divina, el rey se estableció y luego adoró a Gaurāṅga».
Verso 28
নিত্যানন্দকথা শেষে নারদের শক্ত্যাবেশে
শ্রীবাস হৈল অচেতন।
মহাপ্রেমাবেশে তবে গৌরনামামৃতাসবে
ভূমে লোটে শ্রীজীব তখন ॥২৮॥
nityānanda-kathā śeṣe nāradera śaktyāveśe
śrīvāsa haila achetana
mahāpremāveśe tabe gaura-nāmāmṛtāsabe
bhūme loṭe śrī-jīva takhana [28]
Cuando Nityānanda terminó de hablar, Śrīvās se sumergió en el estado de ánimo de Nārad y se desmayó. Śrī Jīva rodó por el suelo, inmerso en un intenso amor divino y el embriagante néctar del Nombre de Gaura.
Verso 29
“আহা কি গৌরাঙ্গরায় দেখিব আমি হেথায়
সুবর্ণ পুতলি গোরামণি ”।
বলিতে বলিতে তবে শ্রীগৌরকীর্ত্তন সবে
নয়নেতে দেখয়ে অমনি ॥২৯॥
“āhā ki gaurāṅga-rāya dekhiba āmi hethāya
suvarṇa putali gorāmaṇi ”
balite balite tabe śrī-gaura-kīrtana sabe
nayanete dekhaye amani [29]
«¡Oh! Gaurāṅga Rāy! ¡Gorāmaṇi! ¿Veré tu forma dorada aquí? Mientras Jīva hablaba de esta manera, todos de repente vieron el kīrtan de Śrī Gaura con sus propios ojos.
Verso 30
আহা সে অমিয় জিনি ’গৌরাঙ্গের রূপখানি
নাচিতে লাগিল সেই খানে।
তবে নিত্যানন্দরায় গৌরাঙ্গের গুণ গায়
অদ্বৈত সহিত সর্ব্বজনে ॥৩০॥
āhā se amiya jini ’gaurāṅgera rūpa-khāni
nāchite lāgila sei khāne
tabe nityānanda-rāya gaurāṅgera guṇa gāya
advaita sahita sarva-jane [30]
Oh! La forma de Gaurāṅga, la cual sobrepasa al néctar, comenzó a bailar allí, y Nityānanda Rāy cantó las glorias de Gaurāṅga con Advaita y todos los devotos.
Verso 31
মৃদঙ্গ মন্দিরা বাজে সঙ্কীর্ত্তন সুবিরাজে
পূর্ব্বলীলা হইল বিস্তর।
কত যে আনন্দ হয় বর্ণিতে শকতি নয়
বেলা হইল দ্বিতীয় প্রহর ॥৩১॥
mṛdaṅga mandirā bāje saṅkīrtana suvirāje
pūrva-līlā ha-ila vistara
kata ye ānanda haya varṇite śakati naya
belā ha-ila dvitīya prahara [31]
Mṛdaṅgas y platillos resonaron, el saṅkīrtan resonó y se manifestaron los pasatiempos previos del Señor. No tengo el poder de describir el jubilo que surgió y permaneció allí hasta el mediodía.
Verso 32
তবে ত চলিল সবে গৌরগীত কলরবে
দেবপল্লী গ্রামের ভিতর।
তথায় বিশ্রাম কৈল দেবের অতিথি হইল
মধ্যাহ্নভোজন অতঃপর ॥৩২॥
tabe ta chalila sabe gaura-gīta kala-rave
devapallī grāmera bhitara
tathāya viśrāma kaila devera atithi ha-ila
madhyāhna-bhojana ataḥpara [32]
Finalmente, el grupo continuó su camino, cantando en voz alta canciones acerca de Gaurāṅga. Descansaron en la aldea de Deva Pallī como invitados del Señor Nrsimhadev, la deidad que preside en la aldea y luego comieron al mediodía.
Verso 33
দিবসের শেষ যামে সকলে ভ্রময় গ্রামে
প্রভু নিত্যানন্দ তবে কয়।
“দেবপল্লী এই হয় শ্রীনৃসিংহদেবালয়
সত্যযুগ হৈতে পরিচয় ॥৩৩॥
divasera śeṣa yāme sakale bhramaya grāme
prabhu nityānanda tabe kaya
devapallī ei haya śrī-nṛsiṁha-devālaya
satya-yuga haite parichaya [33]
Por la noche, recorrieron la aldea, y luego Nityānanda Prabhu dijo: “Esta es Deva Pallī. Este templo de Śrī Nṛsiṁhadev fue establecido en Satya-yuga.
Vero 34
প্রহ্লাদেরে দয়া করি ’হিরণ্য বধিয়া হরি
এই স্থানে করিল বিশ্রাম।
ব্রহ্মা আদি দেবগণ নিজ নিজ নিকেতন
করি ’এক বসাইল গ্রাম ॥৩৪॥
prahlādere dayā kari ’hiraṇya badhiyā hari
ei sthāne karila viśrāma
brahmā ādi deva-gaṇa nija nija niketana
kari ’eka vasāila grāma [34]
“Después de bendecir a Prahlād y matar a Hiraṇyakaśipu, el Señor descansó aquí. Brahmā y los otros dioses hicieron sus propios hogares aquí y establecieron una aldea.
Verso 35
মন্দাকিনীতট ধরি ’টিলায় বসতি করি’
নৃসিংহ-সেবায় হৈল রত।
শ্রীনৃসিংহক্ষেত্র নাম নবদ্বীপে এই ধাম
পরমপাবন শাস্ত্রমত ॥৩৫॥
mandākinī-taṭa dhari ’ṭilāya vasati kari’
nṛsiṁha-sevāya haila rata
śrī-nṛsiṁha-kṣetra nāma navadvīpe ei dhāma
parama-pāvana śāstra-mata [35]
“Ellos residían en aquellas colinas junto a la orilla del Mandākinī y adoraban a Nṛsiṁha. Las escrituras afirman que esta morada en Nabadwīp, conocida como Śrī Nṛsiṁha Kṣetra, es muy purificadora.
Verso 36
সূর্য্যটিলা ব্রহ্মটিলা নৃসিংহ পূরবে ছিলা
এবে স্থানে হৈল বিপর্য্যয়।
গণেশের টিলা হের ইন্দ্রটিলা তার পর
এই রূপ বহু টিলাময় ॥৩৬॥
sūrya-ṭilā brahma-ṭilā nṛsiṁha pūrave chhilā
ebe sthāne haila viparyaya
gaṇeśera ṭilā hera indra-ṭilā tāra para
ei rūpa bahu ṭilāmaya [36]
«La colina de Sūrya y la colina de Brahmā estaban al este de Nṛsiṁha. Ahora este lugar ha cambiado desde entonces. Mira la colina de Gaṇeśa y la colina de Indra detrás. Este lugar estaba lleno de muchas colinas como estas.
Verso 37
বিশ্বকর্ম্মা মহাশয় নির্ম্মিলা প্রস্তরময়
কত শত দেবের বসতি।
কালে সব লোপ হৈল মন্দাকিনী শুকাইল
টিলা মাত্র আছয়ে সম্প্রতি ॥৩৭॥
viśvakarmā mahāśaya nirmilā prastaramaya
kata śata devera vasati
kāle saba lopa haila mandākinī śukāila
ṭilā mātra āchhaye samprati [37]
“El famoso Viśvakarmā construyó cientos de casas de piedra para los dioses. Con el tiempo, estas decayeron, y el Mandākinī se seco. Solo permanecen las colinas.
Verso 38
শিলাখণ্ড অগণন কর এবে দরশন
সেই সব মন্দিরের শেষ।
পুনঃ কিছুদিন পরে এক ভক্ত নরবরে
পাবে নৃসিংহের কৃপালেশ ॥৩৮॥
śilā-khaṇḍa agaṇana kara ebe daraśana
sei saba mandirera śeṣa
punaḥ kichhu-dina pare eka bhakta nara-vare
pābe nṛsiṁhera kṛpā-leśa [38]
“Mira aquí las innumerables piedras rotas. Estas son las ruinas de las casas de los dioses. Nuevamente en el futuro, un devoto rey recibirá una gota de misericordia de Nṛsiṁha.
Verso 39
বৃহৎ মন্দির করি বসাইবে নরহরি
পুনঃ সেবা করিবে প্রকাশ।
নবদ্বীপ পরিক্রমা তাঁর এই এক সীমা
ষোলক্রোশ মধ্যে এই বাস ॥৩৯॥
bṛhat mandira kari ’vasāibe narahari
punaḥ sevā karibe prakāśa
navadvīpa parikramā tā̐ra ei eka sīmā
ṣola-krośa madhye ei vāsa [39]
“Él construirá un gran Templo, establecerá a Nṛsiṁha allí y reanudará Su adoración. Este lugar está dentro de las treinta y dos millas de Nabadwīp y es uno de los límites de la ruta para circunvalar Nabadwīp Dhām «.
Verso 40
নিতাইজাহ্নবাপদ যে জনার সম্পদ
সেই ভক্তিবিনোদ কাঙ্গাল।
নবদ্বীপ সুমহিমা নাহি তার কভু সীমা
তাহা গায় ছাড়ি ’মায়াজাল ॥৪০॥
nitāi-jāhnavā-pada ye janāra sampada
sei bhakti-vinoda kāṅgāla
navadvīpa sumahimā nāhi tāra kabhu sīmā
tāhā gāya chhāḍi ’māyā-jāla [40]
El humilde Bhakti Vinod, cuya riqueza son los pies de Nitāi y Jāhnavā, canta las glorias sin fin de Nabadwīp y, por lo tanto, deja atrás la red de māyā.
Revisión: Acharya Ratna Das / SCS Math Bogotá